近年來,中國電視劇《延禧攻略》在海外掀起了觀劇熱潮,不僅劇情吸引人,劇中角色的英文譯名也成為網友津津樂道的話題。其中,爾晴這一角色的翻譯尤其引人注目——她的名字被譯作“Sunshine”,直譯為“陽光”。這一翻譯與角色心機深沉、陰險狠毒的形象形成了強烈反差,令海外觀眾和國內網友都感到啼笑皆非。
爾晴在劇中是一個表面溫婉、實則工于心計的反派角色,她的許多行為推動了劇情的重要轉折。將“爾晴”譯成“Sunshine”,似乎只取了“晴”的字面意思,而忽略了角色的整體性格和故事背景。有觀眾戲稱:“這翻譯簡直是在反諷,明明是個‘陰天’人物,卻叫‘陽光’。”
這種直譯的方式在影視劇翻譯中并不少見,但有時會因文化差異而顯得不合時宜。比如,其他角色的名字翻譯也存在類似情況:魏瓔珞被譯為“Wei Yingluo”,富察皇后是“Empress Fucha”,而高貴妃則成了“Consort Gao”。這些譯名大多采用音譯或簡單意譯,雖然便于外國觀眾記憶,卻難以傳遞中文名字的深意與文化內涵。
《延禧攻略》在海外平臺如Netflix、YouTube等播出后,獲得了不少好評。許多外國觀眾通過字幕和譯名了解劇情,盡管翻譯存在爭議,卻并未阻擋他們對劇集的熱愛。有評論認為,這種“神翻譯”反而增加了劇集的趣味性,甚至成為文化交流的一種獨特方式。
無論如何,爾晴的“Sunshine”譯名已成為一個標志性案例,提醒我們在文化輸出過程中,翻譯不僅要準確,還需兼顧角色的性格與情感表達。或許,未來的影視作品在走向國際時,可以更多地考慮意譯與音譯的結合,讓名字不僅好聽,更能傳情達意。
如若轉載,請注明出處:http://www.yuhaoxiang.cn/product/554.html
更新時間:2026-01-08 20:55:19